about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Анастасия Синцоваsolicitó una traducción 6 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

взлетела в воздух

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    went airborne

    ejemplo

    The car went airborne before crashing into a school bus.

    Traducción del ejemplo

    Перед тем, как врезаться в школьный автобус, машина влетела в воздух.

    Traducción agregada por Paddington Bear
    Oro ru-en
    4
  2. 2.

    took to the sky

    Traducción agregada por Alexander Аkimov
    Oro ru-en
    1

Discusión (21)

dovudjon zuhurovpublicó un comentario 6 years ago

be blown sky-high - взлететь
на воздух

Alexander Аkimovpublicó un comentario 6 years ago

Dovud, может быть blew, а не blow?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

BE BLOWN SKY-HIGH means to be in an explosion, a bomb

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

BLOW IT UP means "put a bomb in it and make it explode" -or- "fill a balloon with air"

Paddington Bearpublicó un comentario 6 years ago

Eсли бы было "(машина) взлетела НА воздух" то тогда и перевод был бы "(a car) blew up".

grumblerpublicó un comentario 6 years ago

Dovud, а какая связь между вашим переводом и вашим примером?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Я собирался спросить одно и то же.

grumblerpublicó un comentario 6 years ago

Просто "то же", без "одно". Или, лучше, "это же"

"одно и то же" - только когда сравниваешь два или больше.
это одно и то же
повторяешь одно и то же

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Спасибо!! 😊

dovudjon zuhurovpublicó un comentario 6 years ago

No problem , I got it covered

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Now what does that mean?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

“I got it covered”

grumblerpublicó un comentario 6 years ago

@Улий
Если бы ты УЖЕ спросил, не видя моего вопроса, тогда действительно можно было бы сказать "МЫ спросили одно и то же"

grumblerpublicó un comentario 6 years ago

“I got it covered” - meant that he was going to delete.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Ah! Thank you, Grumbler - that makes perfect sense))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Dovud, “I’ve got it covered” is used when someone can’t do something and you assure them that YOU will do it. So it doesn’t quite make sense the way you’re using it here.

Compartir con tus amigos