добрый вечер, Spinster.
здесь ведь речь о разговоре, который "становился вроде как неровным, запинался на ухабах"?... что-то вроде этого..
got kind of bumpy
ejemplo
Для контекста:
Then Nancy and I talked for a long time afterward. Again, that got kind of bumpy at times, and at one point Nancy said, “You know, John, I love your friends, but sometimes I feel like I’m always having to enter your world and pay attention to your work and be with your friends, and you don’t enter into my world nearly as much.”
Traducciones de usuarios (2)
Discusión (9)
Да, здравствуйте, Elena. Там что-то вроде этого, если я правильно поняла:
"Потом мы еще долго обсуждали этот разговор с Нэнси. Опять же, время от времени меня потряхивало на ухабах, и в один прекрасный момент Нэнси заявила: «Послушай, Джон,...
Так можно сказать?
Вы-то знаете, а я - нет: речь о неровном разговоре (как я и переводила) или о неровной дороге, на которой их трясло на ухабах? Если о дороге, то Ваш вариант хорош. Если о разговоре, надо говорить по-другому....
О разговоре, конечно. Еlena, выручайте.
да, Ольга, видимо, иначе по-русски не скажешь про неровность разговора.
Ну да :) да и не нужно в таких случаях искать подходящий перевод для слова, мне кажется, когда можно передать основной смысл другими словами.
а прежние варианты или как Ольга предложила Вам не нравится?
Olga, подключилась недавно, конечно же ее вариант безупречен. Пойду сообщу ей об этом. :))
Спасибо, Olga! Вы, как всегда, правы! Мой и без того невеликий IQ к вечеру падает ниже плинтуса. :(