пойдем(те) is LET'S GO; but LET US GO is отпусти нас
let us go
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
отпусти нас!
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru4 - 2.
разреши нам пойти (куда-то)
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru3 - 3.
пойдем(те)
Traducción agregada por Алла Туманова0
Discusión (17)
Алла, у Вас есть возможность удалить неправильный перевод из словаря: три точки справа вверху.
what about "let us go somewhere" - позволь/разреши нам пойти/сходить, пусти нас ?
"отпусти" означает что держат или не пускают, и в таком контексте не работает.
Nobody ever says "Let US go somewhere", and even if they do, SOMEWHERE determines the meaning.
Не понял...
Mother, let us go to cinema - дети спрашивают мать.
The only time you hear LET US is in LET US PRAY because it sounds... biblical
Mother let us go to cinema is something Russian children would say after three years of English in school. No english-speaking child in his right mind would talk like that.
Unless you mean разреши нам идти
Grumbler is right - it can also mean ALLOW US
“Mom, let us go to the movies!”
👍
идти или пойти?
Пойти (или сходить)
👍🏼
Funny: разреши нам пойти в кино = отпусти нас в кино.
...and more funny: Алла Туманова requested translation, she herself made it, and the translation came out incorrect 🤪.
Welcome to LingvoLive!