lemon wedge - это четвертинка или 1/8 лимона, разрезанного вдоль
Ir a la Preguntas y respuestas
Masha Foxsolicitó una traducción 6 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
долька лимона
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
a slice of lemon
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en4 - 2.
lemon wedge
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en1
Discusión (8)
Elena Bogomolovapublicó un comentario 6 years ago
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago
Это тоже можно назвать долькой. Не восьмушкой же лимона.
Elena Bogomolovapublicó un comentario 6 years ago
Наверное. Восьмушку не знаю как назвать, а четвертинку лимона так и называют четвертинкой.
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago
grumblerpublicó un comentario 6 years ago
в английском vedge - это именно долька - сегмент, 1/8 или т.п.
в русском, насколько я знаю, долькой называют и кружок, и полкружка - поперечный срез. Помните мармелад "лимонные дольки"?
Я ни с кем не спорю, просто объясняю разницу.
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago
https://xn----7sbbh7akdldfh0ai3n.xn--p1ai/dolka.html
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 6 years ago
Да, a slice of lemon - для меня, скорее, ломтик лимона.
Elena Bogomolovapublicó un comentario 6 years ago
По-русски, возможно, и то, и то можно обозвать "долькой", но по-английски slice - тонкая долька, а wedge - в виде клинышка.
Смотря что имела в виду Masha Fox.