вам прям "кэш машина" перевести, или все таки "банкомат"?
Ir a la Preguntas y respuestas
Светлана Росенкоsolicitó una traducción hace 6 años
¿Cómo traducir? (ru-en)
Кэш машина выдала крупные купюры денег
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Кэш-машина выдала деньги крупными купюрами
EditadoAn/The ATM gave me* large bills.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en1 - 2.
ATM (/cash machine) dispensed big-denomination notes
Traducción agregada por grumblerOro ru-en1
Discusión (6)
Руслан Заславскийpublicó un comentario hace 6 años
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 6 años
Интересно, а крупные купюры ЕЩЁ ЧЕГО (кроме денег) может выдать эта самая прости Господи кэш-машина? 🙄😁
Sɯɐɹʇ Wɐɔuspublicó un comentario hace 6 años
Почему "прости Господи"?
Сash machine - самое обычное название для банкомата. Никогда не слышала, чтобы называли ATM (говорю только об англичанах), хотя не исключаю, что кто-то может и так называть.
grumblerpublicó un comentario hace 6 años
Наверное, потому что по-русски, а не по-английски.
А ATM тоже говорят - они обожают abbreviations
Руслан Заславскийpublicó un comentario hace 6 años
англичане называют кэш машин, американцы ATM
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 6 años
Lena, я ведь имела в виду «кэш-машину» в русском языке. «Банкомат» хотя бы «руссообразный» и привычный уже.