about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Daria Dashkevichsolicitó una traducción 6 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

он узнал где где находится королевство и пошел туда

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Он узнал, где находится королевство, и пошел туда.

    Editado

    He learnt where the kingdom was and set out for it.

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro ru-en
    3
  2. 2.

    he found out where the kingdom was and went there

    Traducción agregada por grumbler
    Oro ru-en
    1

Discusión (9)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

+++Grumbler (the modern interpretation)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

+++Elena (the literary/Victorian version)

grumblerpublicó un comentario 6 years ago

Стоит сказать, что русский текст не претендует на литературность. Любой писатель, как минимум, сказал бы "отправился/направился", а не "пошел".

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

I can only go by the English. LEARNT in the sense of “found out” (especially instead of LEARNED) is literary. SET OUT FOR is used for epic journeys in stories (also literary) and thus in this context. The Russian sounded more casual to me too.

grumblerpublicó un comentario 6 years ago

To me it sounds like a school student struggling with retelling/composition.
I don't understand why Russian language is so primitive.
"Пойти" можно в магазин, кино, школу неподалеку, но не в королевство.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

Thank you for pointing that out. It’s interesting that it stood out even for me.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 years ago

In English, however, there WOULD be one distinction. In this scenario, WENT THERE would be appropriate: “When the young merchant found out there was a price on his head, he hid out in his sister’s barn for a week. But he knew he would soon be found. His cousin brought him word that the ruler of the Kingdom of Goz offered him asylum. He found out where the kingdom was and went there.” Here, SET OUT would only refer to the formal beginning of an epic journey, but WENT would just refer to his retreat to a safe place. Could it be the same in Russian?

grumblerpublicó un comentario 6 years ago

Я бы не сказал. Даже в этом контексте "пошел" звучит неестественно.

направился, отправился, перебрался

Compartir con tus amigos