about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Aleksandr Svidlosolicitó una traducción 6 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)

pineapple does go on pizza

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    ананасы очень даже подходят для пиццы

    Traducción agregada por Анна Кабанова
    3

Discusión (6)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 лет назад

This doesn’t mean ДАЖЕ, it’s an insistence, contradicting what someone said before. Apparently someone said “pineapple doesn’t go/belong on pizza.” And this person insisted “pineapple DOES go on pizza” (=you’re wrong)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 лет назад

Of maybe the speaker themself never though that pineapple would be good on pizza, but then tasted it and thought “Pineapple DOES go on pizza”

Alexander Аkimovpublicó un comentario 6 лет назад

Uly, the idiom "очень даже" doesn't imply "even" within it. That's an insisting expression just the same as DOES in English. The translation is correct.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 6 лет назад

A: Нихрена ты не знаешь, зачем Юлия уехала из Москвы в такую дыру как Усть-Каменонорск.
В: Ну почему же? Очень даже знаю. Ей там в наследство достался дом от бабушки. Она его продаст и вернется в Москву.
**********************
A: Ну как тебе?
В: Ммм! Действительно - ананасы очень даже подходят для пиццы!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 6 лет назад

Aha! Good to know))) I’ve also see как раз-таки used like this - does it mean the same thing or does it imply something different?

Alexander Аkimovpublicó un comentario 6 лет назад

«Как раз-таки» сan also imply insisting. To my ear, «Очень даже» sound a bit stronger, more emotional.
As far as I can recall, «очень даже» is used more frequently.
A: Я несколько раз видел как ты болтал с Наташкой. Преударяешь за ней?
В: Как раз(-таки) / очень даже наоборот. Это она ко мне липнет и ищет повода сблизится.

Compartir con tus amigos