I dislike her.- это понятно. А как сказать именно вызывает неприятные чувства?
не получается)
Героиня вызывает неприятные чувства.
El comentario del autor
вызывает как перевести
Traducciones de usuarios (5)
- 1.
the heroine leaves a bad taste in your mouth
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 2.
the heroine leaves you feeling uneasy
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 3.
the heroine is off-putting
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 4.
the heroine is creepy
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 5.
the heroine gives a disturbing performance
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2
Discusión (15)
main female character's performance leaves an unpleasant impression
leaves an unpleasant impression - оставляет неприятное впечатление? учту. спасибо за вариант.
heroinE))
Ah, I thought it was about drugs
Ахаха
Russ, using FEELINGS here sounds a bit Russian to me.
I see you used it too in one of your versions.
I used the verb FEELING, not the noun FEELINGS :)
To say that an actor “causes feelings” sounds unnatural
would be better to say - causes feeling?
The original implies plural - like feelings.
The original is in Russian. When we talk about the impression an actor gives us, it’s not natural to say that they cause feelings.
Also, CREEPY already means to “cause an unpleasant feeling”
Улий, спасибо огромное. Это большая удача! Буду учить))
да не за что))