Евгений, that doesn’t correspond to the Russian. YOU KNOW at the end of a question has a different meaning that ARE YOU AWARE, which Grumbler correctly translated.
Ir a la Preguntas y respuestas
dasha Voloohavasolicitó una traducción 5 anos atrás
¿Cómo traducir? (ru-en)
Ты в курсе, что тебе обратно сюда бежать нужно со снаряжением ?
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Are you aware that you have to run back here with all the gear (equipment?) ?
El comentario del traductor
можно было бы и пояснить, что за "снаряжение" такое...
Traducción agregada por grumblerOro ru-en5 - 2.
You do know that you’ll have to run back here with all the equipment, right?
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4
Discusión (7)
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 anos atrás
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 anos atrás
Furthermore, SHOULD isn’t categorical enough for this context.
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 anos atrás
Again, you need to add your translations in the comments so they can be verified because so far there have been problems with almost everything you’ve added.
dasha Voloohavapublicó un comentario 5 anos atrás
вот такое примерно снаряжение
grumblerpublicó un comentario 5 anos atrás
Для этого мне больше нравится gear
equipment - думаю, более формально, но тоже подходит
"Clothing and gear", но здесь же "Equipment Basics"
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 anos atrás
GEAR is perfect here, but equipment will work too.
dasha Voloohavapublicó un comentario 5 anos atrás
спасибо