about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Alexander Kalinchenkosolicitó una traducción 5 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

He was so occupied in his research work that it made difficult for him to be away from home for several weeks at a time.

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    He was so occupied with his research work that it made it difficult for him to be away from home for several weeks at a time

    Editado

    Он был так занят своей иследовательской/научной работой, что ему стало трудно покидать дом на несколько недель подряд

    Traducción agregada por grumbler
    Oro en-ru
    3
  2. 2.

    He was so occupied WITH his research work that it made IT difficult for him to be away from home for several weeks at a time.

    Editado

    * * *

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    3

Discusión (21)

Alexander Kalinchenkopublicó un comentario 5 years ago

Странно. Это тоже из учебника 🤔

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Наоборот, совсем не удивительно, вот такие вот учебники пошли - ошибка на ошибке.

Alexander Kalinchenkopublicó un comentario 5 years ago

А как вообще перевести лучше? Литературный перевод

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

Да и смысл какой-то кривой.
Так бы занят наукой, что ему стало трудно подолгу не бывать дома?

Я бы сказал, "что ему ПРОШЛОСЬ подолгу не бывать дома" или "что ему стало трудно НЕ покидать дом надолго"

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

“Because he was conducting his research from home, it was difficult for him to be away for any long period of time.“

Alexander Kalinchenkopublicó un comentario 5 years ago

Ну да. Может он дома делал работу

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

Нет, не дома

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

I think, the intended meaning was "He was so occupied with his research work that it became difficult for him to be away from home for several weeks at a time. "

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

What’s the difference?

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

The amount of work made it difficult for him to spend enough time at home.
The amount of work made it difficult for him to be away from home for a long time.

Смысл разный. Во втором случае я вижу смысл только если он действительно делал research дома, что маловероятно.
Возможно, я что-то не понимаю.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

He couldn’t be away from home for long periods because that’s where he did his research.

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

Ну ладно, но я сомневаюсь, что это именно то, что русский автор хотел сказать по-английски.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

It’s perfectly correct in English (with my corrections). Also, it’s important to note that this doesn’t imply that he ever left his home even once. It’s probably a justification for not offering him anything that would take him from home for any extended period of time. So I don’t know what the каждый раз implies.

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

at a time = за раз? Т.е. целиком, не кусочками? И, наверное, что-то повторяющееся?
"на несколько недель за раз" - звучит плохо.
"каждый раз" означает почти то же самое, в т.ч. и возможности, например, отдых на который он мог бы ездить, но не ездил.

Alexander Kalinchenkopublicó un comentario 5 years ago

Ну если считать, что он работал из дома, тогда «Он был так загружен своей исследовательской работой, что он не мог выходить из дома по несколько недель»

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

to be away from home не может означать "выходить из дома "

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

AT A TIME means each time he left home, it was for that length of time. I think in Russian you say something like подряд?

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

Да, "подряд", пожалуй, лучше, хотя смысл тот же.

Alexander Kalinchenkopublicó un comentario 5 years ago

grumbler, почему не может? Необязательно ведь дословно переводить. Как тогда лучше выразить мысль, если придерживаться теории, что над исследованием он у себя дома работал?

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

Так, как вам уже написали по-английски и пееревели на руссикий. Вы что, хотите английский текст еще больше переделать? Пожалуйста -
difficult for him to get out of home for several weeks at a time

Compartir con tus amigos