Странно. Это тоже из учебника 🤔
He was so occupied in his research work that it made difficult for him to be away from home for several weeks at a time.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
He was so occupied with his research work that it made it difficult for him to be away from home for several weeks at a time
EditadoОн был так занят своей иследовательской/научной работой, что ему стало трудно покидать дом на несколько недель подряд
Traducción agregada por grumblerOro en-ru3 - 2.
He was so occupied WITH his research work that it made IT difficult for him to be away from home for several weeks at a time.
Editado* * *
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru3
Discusión (21)
Наоборот, совсем не удивительно, вот такие вот учебники пошли - ошибка на ошибке.
А как вообще перевести лучше? Литературный перевод
Да и смысл какой-то кривой.
Так бы занят наукой, что ему стало трудно подолгу не бывать дома?
Я бы сказал, "что ему ПРОШЛОСЬ подолгу не бывать дома" или "что ему стало трудно НЕ покидать дом надолго"
“Because he was conducting his research from home, it was difficult for him to be away for any long period of time.“
Ну да. Может он дома делал работу
Нет, не дома
I think, the intended meaning was "He was so occupied with his research work that it became difficult for him to be away from home for several weeks at a time. "
What’s the difference?
The amount of work made it difficult for him to spend enough time at home.
The amount of work made it difficult for him to be away from home for a long time.
Смысл разный. Во втором случае я вижу смысл только если он действительно делал research дома, что маловероятно.
Возможно, я что-то не понимаю.
He couldn’t be away from home for long periods because that’s where he did his research.
Ну ладно, но я сомневаюсь, что это именно то, что русский автор хотел сказать по-английски.
It’s perfectly correct in English (with my corrections). Also, it’s important to note that this doesn’t imply that he ever left his home even once. It’s probably a justification for not offering him anything that would take him from home for any extended period of time. So I don’t know what the каждый раз implies.
at a time = за раз? Т.е. целиком, не кусочками? И, наверное, что-то повторяющееся?
"на несколько недель за раз" - звучит плохо.
"каждый раз" означает почти то же самое, в т.ч. и возможности, например, отдых на который он мог бы ездить, но не ездил.
Ну если считать, что он работал из дома, тогда «Он был так загружен своей исследовательской работой, что он не мог выходить из дома по несколько недель»
to be away from home не может означать "выходить из дома "
AT A TIME means each time he left home, it was for that length of time. I think in Russian you say something like подряд?
Да, "подряд", пожалуй, лучше, хотя смысл тот же.
👍🏼
grumbler, почему не может? Необязательно ведь дословно переводить. Как тогда лучше выразить мысль, если придерживаться теории, что над исследованием он у себя дома работал?
Так, как вам уже написали по-английски и пееревели на руссикий. Вы что, хотите английский текст еще больше переделать? Пожалуйста -
difficult for him to get out of home for several weeks at a time