Стал началом, положил начало...
His act is like a start of trouble series/chain. His act became something like a chain of troubles (?)
Вот как точно сказать - череда?))
Ir a la Preguntas y respuestas
Pink Peonysolicitó una traducción 5 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
Его поступок как бы ложит начало череде неприятностей.
El comentario del autor
Как бы - как это сказать?
Спасибо
Traducciones de usuarios (2)
Discusión (10)
Андриолли 1publicó un comentario 5 years ago
grumblerpublicó un comentario 5 years ago
ложит ?!
кладет!
Pink Peonypublicó un comentario 5 years ago
Да, прочитала правило.
Признаю, что стала писать с ошибками.
Обещаю все исправить и не травмировать ошибками))
Андриолли 1publicó un comentario 5 years ago
Грамблер, his action IS sort of...?
grumblerpublicó un comentario 5 years ago
Нет
His action... triggers
Андриолли 1publicó un comentario 5 years ago
Thanks!
Pink Peonypublicó un comentario 5 years ago
Uly, как бы = like в данном контексте?
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago
Grumbler, we normally refer to one postupok as plural ACTIONS, since the singular normally refers to excitement, like in a movie.
grumblerpublicó un comentario 5 years ago
I knew this, but wasn't sure how strict it is.
OK, correcting...
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago
✅