I noticed in your last three posts that the English is strange… are they all from the same book?
But…he couldn’t help but feel more relieved than anything that he had Archie back
El comentario del autor
Знаю, что тут всё очивидно, но всё таки
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
But…he couldn’t help feeling relief, more than anything, now that he had Archie back.
Editado* * *
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru2
Discusión (12)
Да
Моя попытка: Но он не мог не почувствовать облегчения больше, чем что-либо другое, потому что (наконец-то) Арчи вернулся. (??)
А это настоящая книга или какой-то фанфик?
Я знаю перевод всего предложения, просто подводит than anything that. В каждом случае значение может быть уникально, поэтому и спрашиваю
Нет, это не книга.
Поэтому и звучит странно. Лучше было бы …feel relieved MORE THAN ANYTHING.
Спасибо вам, за то, что решили помочь
с большим удовольствием))
По-моему вот такой английский изучать не стоит, а просто читать и стараться понять суть истории, ведь это не пример для подражания.
Я знаю, но я не изучаю английский, а занимаюсь одним делом
👍🏼