NERVOUS is good if you mean that they're worried or tense. It doesn't mean that they become upset, like нервный does in Russian. BAD-TEMPERED is best used as a general description and not a situational one. When we refer to a moment where someone who's normally positive and nice becomes "bad-tempered" because of circumstances, it's better to use CRANKY. So my recommendation would be: People can/tend to become cranky when THEY'RE stuck in traffic. -or- BEING stuck in traffic can make people cranky. -or- Being stuck in traffic can produce road rage.
Ir a la Preguntas y respuestas
Михаил Фонинsolicitó una traducción 4 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
People can become very nervous / bad-tempered when they are stuck in traffic for a long time. Оба прилагательных можно употреблять в данном случае?
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Discusión (8)
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago
Additionally, you can say that being stuck in traffic can make people LOSE THEIR TEMPER.
Андриолли 1publicó un comentario 4 years ago
He got crazy /mad in traffic. Это идиоматично?
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago
mad 👍🏼
Андриолли 1publicó un comentario 4 years ago
Thanks, good to know!
Андриолли 1publicó un comentario 4 years ago
He got mad in traffic. Как это будет на русском?)
Он теряет контроль/ выходит из себя в пробках.?
grumblerpublicó un comentario 4 years ago
Он теряет контроль/ выходит из себя в пробках.?
in traffic - это не "в пробках"
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago
Zoya is correct. Sometimes we call traffic jams “bad traffic” or just
“traffic.”