Hi Uly,
The Russian context covers both distant and personal contact:
«Это была новость! До самой нашей свадьбы никто на работе не знал, что мы с Ольгой общались уже полгода. Ну разве что пару раз нас видели вместе, и то это были разные люди.»
Sorry for hitting you again with the same old question:
Does COMMUNICATION covers personal contact like in my snippet?
Ir a la Preguntas y respuestas
Ирина Остапенкоsolicitó una traducción 4 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
Завтра будет уже два года с тех пор как мы общаемся
Traducciones de usuarios (2)
Discusión (10)
Alexander Аkimovpublicó un comentario 4 years ago
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago
yes 👍🏼
Alexander Аkimovpublicó un comentario 4 years ago
Issue closed 🙏
Alexander Аkimovpublicó un comentario 4 years ago
To think, that was 1979...
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago
wow!
Russ Spublicó un comentario 4 years ago
Uly, can we say:
Tomorrow there will be 2 years since we've been talking/communicating.
?
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago
Yes, but if you use “talking”, it sounds like you were not talking before because you were in an argument, and then you resumed talking.
Alexander Аkimovpublicó un comentario 4 years ago
Similar meaning in Rusian:
Мы с ней долго не разговаривали ( после той ужасной ссоры).
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago
Good to know!
Alexander Аkimovpublicó un comentario 4 years ago
Uly, could you check my explanation here: