Затруднение вызывает перевод слова "оформить". Словарь ABBYYlingvo предлагает различные варианты для разных смыслов данного слова.
Выбираю между:
I have the card Mir done at the nearest Sberbank office.
I have the card Mir executed/drawn up ~.
I have the card Mir validated ~.
Я оформила карту Мир в ближайшем отделении Сбербанка.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
I got my/a Mir card at my nearest/neighborhood Sberbank.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4
Discusión (9)
Это потому, что "оформила" - это бессмысленный русский канцеляризм.
Карту получают, а не оформляют.
I've got a Mir (debit) card in the nearest Sberbank branch.
The nearest Sberbank branch issued a Mir card for me.
*AT MY nearest Sberbank
…issued *me a Mir card… sounds like she didn’t apply for it — they just issued it.
Удивительно, но Сбербанк в этом очень эффективен. Приходишь с пасспортом в отделение, подписываешь договор, они сразу же открывают тебе счет и выдают карту, скорее всего, generic - без твоего имени на карте.
IIRC, you just tell them what you want and don't need to *apply*.
How very odd.
Thank you so much!
I learnt about very subtle language things from your explanations, which are essential. And had some fun as well.
Thank you, Uly and Grumbler.
Anytime)))