about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Zhenishna Juliverishnasolicitó una traducción 4 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

поставить на ноги

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    to get/put/set someone on their feet (again)

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    3

Discusión (28)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

Valery, that’s not English. You need to start adding translations in the comments.

grumblerpublicó un comentario 4 years ago

поставить на ноги - в прям ом смысле или в переносном?

предложение давайте, а не огрызок.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

That’s your problem. You just copy dictionaries without knowing how good they are, or how accurate.

Андриолли 1publicó un comentario 4 years ago

Валерий, ощущение, что Улия БОЛЬШЕ заботит ваш английский, чем он заботит вас.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

“set one on feet” is not coherent English.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

And it’s not “one’s“ feet, because it’s not the speaker’s feet it’s “their” feet, because it’s “someone’s” feet.

Валерий ㅤpublicó un comentario 4 years ago

То есть, ты утверждаешь, что все словари врут?

Валерий ㅤpublicó un comentario 4 years ago

one’s means 'his' or 'her', при чем тут спикер?!

Валерий ㅤpublicó un comentario 4 years ago

Хаха, сам исправил и добавил SET))

Валерий ㅤpublicó un comentario 4 years ago
Валерий, ощущение, что Улия БОЛЬШЕ заботит ваш английский, чем он заботит вас.

Меня заботит английский УЛИ))

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

I added set because it occurred to me while I was answering you. All three verbs are good.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

one’s means свой, so it refers to something belonging to the speaker.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

I don’t know what there is to laugh at. I already KNOW English.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

The verb isn’t the problem here, the problem is “one on feet“. That’s not English. I don’t care what dictionary you saw it in. The sad thing is that you don’t know enough English to discern that. I tried to help, and in exchange you laugh at me. Good luck!

Валерий ㅤpublicó un comentario 4 years ago

But WHY it is wrote in ALL dictionaries like this?!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

*Why IS IT WRITTEN in all THE dictionaries like this?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

I don’t know what dictionary you’re looking at. You can’t say “I put/set/got him on feet“.

Андриолли 1publicó un comentario 4 years ago

И правда, не смешно. Это не моё дело, но в течение 5-6 месяцев наблюдаю(и не одна я) следующую картину: Улий исправляет вас, но вы всё воспринимаете в штыки. Выглядит со стороны дико странно.

Андриолли 1publicó un comentario 4 years ago

During approximately 5 or 6 months I see the following picture - Uly was correcting your translations, but every time you have hostile attitude toward it. Really strange.

Андриолли 1publicó un comentario 4 years ago

*Меня заботит английский УЛИ))
You're taking on too much.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

Thank you, Zoya. It’s the mentality of “if it’s in a dictionary, it’s correct.” This is the perfect example of something that’s in the dictionary and sounds like shit.

Zhenishna Juliverishnapublicó un comentario 3 years ago

It was supposed not its direct translation. Like to support someone to get financially independent

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

We know… that’s what my translation means. To get someone on their feet (again) is to help them regain financial independence after some sort of deficit or loss.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

You’ll have to excuse Valery he’s our “class clown”. But you can trust my translation.

Compartir con tus amigos