about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Тимур Сиваковsolicitó una traducción 2 года назад
¿Cómo traducir? (en-ru)

Jack of all trades, master of none

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    И швец, и жнец, и на дуде игрец

    Traducción agregada por Alexander Khudyakov
    0

Discusión (4)

grumblerpublicó un comentario 2 года назад

И швец, и жнец, и на дуде игрец = Jack of all trades
Вторую часть русская пословица не передает, поэтому и смысл у нее другой.

Alexander Khudyakovpublicó un comentario 2 года назад

Перевод идиом вообще дело неблагодарное, потому что при невозможности перевести фразу дословно приходится адаптировать ее под особенности языковой культуры, для которой она переводится. И всегда найдётся кто-то, кого не устроит такой перевод. И, конечно, перевод данной конкретной идиомы будет зависеть от контекста. Без контекста первую часть пословицы «Jack of all trades” я бы перевёл как «Мастер на все руки», так как фраза может иметь как положительный, так и отрицательный окрас. Для полной версии пословицы, считаю, более корректным вариант «И швец, и жнец, и на дуде игрец», так как в обоих языках пословицы имеют уничижительный оттенок. Не претендую на объективную истину, ведь, в конце концов, можно передать привет переводчикам сериала «Master of none”, которые перевели его название как «Мастер не на все руки»

grumblerpublicó un comentario 2 года назад
«И швец, и жнец, и на дуде игрец», так как в обоих языках пословицы имеют уничижительный оттенок.


Ну, лично я этот оттенок в русском никогда не замечал.
https://en.wiktionary.org/wiki/и_швец,_и_жнец,_и_на_дуде_игрец
ttps://translate.academic.ru/и%20швец%2C%20и%20жнец%2C%20и%20на%20дуде%20игрец/ru/en/

Compartir con tus amigos