И швец, и жнец, и на дуде игрец = Jack of all trades
Вторую часть русская пословица не передает, поэтому и смысл у нее другой.
Jack of all trades, master of none
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
И швец, и жнец, и на дуде игрец
Traducción agregada por Alexander Khudyakov0
Discusión (4)
Перевод идиом вообще дело неблагодарное, потому что при невозможности перевести фразу дословно приходится адаптировать ее под особенности языковой культуры, для которой она переводится. И всегда найдётся кто-то, кого не устроит такой перевод. И, конечно, перевод данной конкретной идиомы будет зависеть от контекста. Без контекста первую часть пословицы «Jack of all trades” я бы перевёл как «Мастер на все руки», так как фраза может иметь как положительный, так и отрицательный окрас. Для полной версии пословицы, считаю, более корректным вариант «И швец, и жнец, и на дуде игрец», так как в обоих языках пословицы имеют уничижительный оттенок. Не претендую на объективную истину, ведь, в конце концов, можно передать привет переводчикам сериала «Master of none”, которые перевели его название как «Мастер не на все руки»
«И швец, и жнец, и на дуде игрец», так как в обоих языках пословицы имеют уничижительный оттенок.
Ну, лично я этот оттенок в русском никогда не замечал.
+