LINE здесь означает то, что парни говорят девицам в баре, чтобы привлекать их, типа: Where have you been all my life? или просто чтобы жена или девушка заткнулась/перестала жаловаться.
Ir a la Preguntas y respuestas
Альберт Серединsolicitó una traducción 9 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
But you don't hear that line much these days. Why?
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Но эту фразу в наше время нечасто услышишь. Почему?
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru3 - 2.
Но в наши дни такое выражение услышишь не часто. Почему?
Traducción agregada por Hanna TretiakovaBronce en-ru1
Discusión (9)
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago
Hanna Tretiakovapublicó un comentario 9 years ago
Uly, Вы имеете в виду "дежурная фраза"? Если Гугл мне правильно подсказал контекст, то здесь этот вариант не подойдёт
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago
Какой вариант?
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago
дежурная фраза = catchphrase, это что-то другое
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago
(произнесенный) LINE имеет два значения в современном английском: (1) то, что актер говорит в свою очередь в фильме, и т.п., и (2) то, что мужчины говорят женщинам, чтобы получать, то что они хотят, или просто познакомиться с незнакомой девицей.
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago