Спасибо!
As the battle for video wages on amongst the likes of Twitter, Facebook, Snapchat, and YouTube...
El comentario del autor
As the battle for video wages on amongst the likes of Twitter, Facebook, Snapchat, and YouTube, it’s now all about this new form of “reality” TV — people broadcasting what they’re doing (think what iJustine does, but more for the masses).
Корректен ли перевод:
В борьбе за видео плату среди подобных компаний как Twitter, Facebook, Snapchat, и YouTube, теперь это всё - новая форма “реалити ТВ” - люди транслируют все то, чем они занимаются (вспомните что вытворяет iJustine, но в большей степени для публики).
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Поскольку битва за видео продолжается между такими ресурсами, как Twitter, Facebook, Snapchat и YouTube...
El comentario del traductor
to wage on - это "продолжать боевые действия", к деньгам выражение никакого отношения не имеет.
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru2 - 2.
Битва за видео продолжается между Твиттером, Фейсбуком, Снапчатом, Ютьбом и им подобными, и теперь она ведется за новые формы...
El comentario del traductor
... реалити ТВ - люди транслируют в сети все, что делают (представьте себе нечто вроде iJustine, но более ориентированне на массового зрителя).
--- Мой совет - не стоит пытаться буквально перевести весь этот стилистический бред, пытайтесь понять смысл и выразить его своими словами. ---
Traducción agregada por Александр Шнайдер1