ТАНКА Кот - Я тоже думал о чем то подобном но не сходится это и как то непонятно. Затмить образ, чей? Да и вроде это уже положительное явление. В общем и в гугле особо этого нет.
You may be outbid sight but never out of my mind
Traducciones de usuarios (5)
- 1.
Out of sight? Если так то: Хотя я тебя и не вижу но никогда не забуду.
Traducción agregada por Alexei Mak2 - 2.
Ты может быть затмишь образ, но никогда не покинешь мой разум
Traducción agregada por ТАНКА КотBronce en-ru1 - 3.
Хоть я тебя и не вижу но образ твой никогда не сотрется из моей памяти :)
El comentario del traductor
Это если только out of sight
Traducción agregada por Alexei Mak1 - 4.
ты может быть восхитишь мой взгляд, но ни когда не сведёшь меня с ума
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce en-ru0 - 5.
ты может быть подкупить зрение ,но никогда не сведёшь меня с ума
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce en-ru0
Discusión (5)
Ну вот и я говорю коряво как то получается. Наверное, вопрос некорректный. Пусть вопрошающий даст ответ.
Makital Alex - задавший вопрос как говорится, знает и ответ
Да,именно,ты можешь подкупить взгляд,но не сведёшь меня с ума
Makital Alex, очень хорошая версия. действительно больше всего похоже на отсылка к "out of sight - out of mind" - "с глаз долой, из сердца вон". скорее всего опечатка с автозаменой.