В оригинале ошибка, которую часто люди делают: путают написание слов "aisle" (проход в церкви к алтарю) и "isle" (остров). Разница всего в одну букву, а произносятся они одинаково.
"i would like to put a 7mo old to be rolled down the isle in my wedding... Would it fit her and do the wheels roll well??"
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Я бы хотел, чтобы в день моей свадьбы по проходу провезли 7 месячного ребёнка. Подойдёт ли это ей, и хорошо ли крутятся колеса?
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru2 - 2.
Я бы хотел пустить в ход 7-ую старинную (машину) по острову на мою свадьбу... Она подошла бы ей и хорошо ли крутятся колёса??
El comentario del traductor
Traducción agregada por Yuri Jitari0
Discusión (8)
Юрий, речь здесь не об острове и не об автомобиле. 7mo - это сокращение от "7 months old".
Yuri: 7mo in the page you linked is short for Spanish SÉPTIMO (seventh). However, this post is in English! "7mo old" in English means "seven-month old" This person wants a 7-month-old car to be rolled down the AISLE (not ISLE!!!) during his wedding. hahaha
What would you do without Olga and me? :)
So, a 7- month-old car or child?
A child, of course :)
Вот что имеется в виду:
This person is obviously looking at a wagon of some sort, which he intends to use in his wedding. His plan is to place a 7-month-old baby in it and roll it down the AISLE. To that end, he's wondering if (1) the baby will fit; and (2) if the wheels are in good working order. Mystery solved!