Если это буквальный цитат из романа или фильма, я готов поспорить, что контекст -- сексуальный, ведь это выражение, в том числе, используется чтобы описывать женщину, которая заводится, возбуждается.
Ir a la Preguntas y respuestas
Nomadsolicitó una traducción 9 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
do you know what getting wet means?
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Вы знаете что означает "намокнуть"?
Traducción agregada por Константин Белан1
Discusión (6)
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago
Dmitry Artamonovpublicó un comentario 9 years ago
Плюсую к предыдущему оратору.
Nomadpublicó un comentario 9 years ago
Да, контекст именно такой, просто я понимаю суть, но не могу нормально на русском построить предложение)))
Petr Kuderovpublicó un comentario 9 years ago
Uly, не "буквальный цитат", а буквальная цитата - она женского рода :)
Petr Kuderovpublicó un comentario 9 years ago
Nomad, Elena Bogomolova абсолютно правильно перевела getting wet - намокать. В сексуальном подтексте "намокание" символизирует возбуждение. Обычно в таком значении его употребляют по отношению к женщине, но иногда шуточно без какой-либо половой идентификации и даже не имея в виду сексуальное возбуждение (но как бы намекая на него).
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago
Спасибо большое, Петр! буквальная цытата - буду знать на будущий раз)