в принципе не сильно отличается от Вашего, Левора, варианта. Но лично мне больше нравится оригинальный порядок слов, а не тот, что предложили Вы.
After using some of Graham’s footage for their own, more traditional TV commercial, Speed Stick took the next step and signed u
ejemplo
After using some of Graham’s footage for their own, more traditional TV commercial, Speed Stick took the next step and signed up for a piece of branded content, creating the world’s largest urban zipline.
El comentario del autor
Speed Stick, для создания самого большого городского ZipLine аттракциона, предприняли очередной шаг и подписали сотрудничество на заказной контент, после использования некоторых кадров Грехэма для их собственной, более традиционной телевизионной рекламы.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
=>
ejemplo
After using some of Graham’s footage for their own, more traditional TV commercial, Speed Stick took the next step and signed up for a piece of branded content, creating the world’s largest urban zipline.
Traducción del ejemplo
использовав кое что из отснятого Грэхамом материала для своей собственной, более традиционной ТВ рекламы, Speed Stick сделала следующий шаг, и подписала договор на ролик демонстрирующий их бренд, создав самый большой городской аттракцион zipline.
El comentario del traductor
по грамматике последняя часть переводится именно как “создав”. но он смыслу хочется написать “при создании”, надо смотреть какой из вариантов лучше ложится в контекст.
Traducción agregada por Igor YurchenkoOro en-ru0
Discusión (2)
☺ Speed Stick здесь не строительная а рекламная компания