about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
⁌ ULY ⁍solicitó una traducción 9 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

Он лез куда не надо, вот его и убили.

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    He meddled where he shouldn't have and that's why he was killed.

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro ru-en
    2
  2. 2.

    He poked his nose into other people's business, that's why he was killed.

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro ru-en
    2

Discusión (14)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Aha, so THAT'S what it means! He poked around where he wasn't supposed to be, right?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

...meddled where he shouldn't have... (without TO) and that's why...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Thank you!

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

Welcome, Uly ) Yes, and it's not literally but figuratively.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

We say "Не лезь", meaning "Don't meddle in my affairs"

Vladislav Jeongpublicó un comentario 9 years ago

Can' t even recollect even one case in my life when I used the phrase in its direct meaning, that is , to climb/go/get where not needed.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

Vladislav, "Не влезай - убьет", for example (about electricity). Also parents may say to their children "Не лезь, куда не следует" - this is also literally.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

The example I got for this verb was Мне пришлось лезть через забор. I had to climb over the fence. Do people actually say that, or is there a better verb for CLIMB?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Elena: *That's figurative/literal

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

Uly, clear, figurative/ literal, thank you.
Лезть через забор is to climb over a fence

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Yes, but Vladislav said he can't remember the last time he actually used лезть with the literal meaning, so I'm wondering if you normally use another verb.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 9 years ago

Of course we use this verb normally as in your example but when we say "Не лезь" it can mean "Don't meddle with other people's affairs" and also "Don't go somewhere" Parents can say to their children" Не лезь в грязь" meaning "Don't go over muddy places" (? is this correct)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago

Thank you :)

Compartir con tus amigos