Лина, если вам больше нравится ваш вариант этого фрагмента - нет проблем, он абсолютно правильный. А вот по поводу предыдущего я вам там ещё написала, надеюсь, это поможет разобраться.
Ir a la Preguntas y respuestas
Лина Всемирнаяsolicitó una traducción 10 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
At long last, his burden shifted to flop heavily, its shoeless feet disappearing among darkolive wavelets.
ejemplo
Есть варианты?
#Artes y Cultura
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Наконец-то его ноша перевернулась и тяжело вывалилась, необутые ноги исчезли в темно-зелёных волнах.
El comentario del traductor
Лина, предыдущий перевод тоже откройте. Я вам там написала правильный вариант.
#Artes y CulturaTraducción agregada por Holy MolyOro en-ru1
Discusión (6)
Holy Molypublicó un comentario 10 years ago
Лина Всемирнаяpublicó un comentario 10 years ago
Ольга, почему вы выбрали именно НОША?
Holy Molypublicó un comentario 10 years ago
Ну, потому что мне кажется, что он столько возился с трупом, что это скорее ноша, чем груз. Но вы, разумеется, можете выбрать перевод "burden", который вам кажется наиболее подходящим.
Holy Molypublicó un comentario 10 years ago
Грузом (cargo) труп называется ещё до этого, когда лодочник пока просто плывет по озеру с трупом в лодке.
Лина Всемирнаяpublicó un comentario 10 years ago
Понимаю....))) Ольга, я новичок, Спасибо, помогаете разобраться.
Holy Molypublicó un comentario 10 years ago
Да не за что, что вы :)