blame - это глагол "винить, обвинять"
fault - это существительное "вина", а значении "это моя вина"
guilt - это тоже существительное, но на русский переводится как "чувство вины"
Ir a la Preguntas y respuestas
Nick Makaronokpublicó una nota 9 years ago
nota (ru-en)
В чем разница между blame, fault, guilt
3
Discusión (10)
Igor Yurchenkopublicó un comentario 9 years ago
Shomin Toshpublicó un comentario 9 years ago
blame - сбросить, обвинить
fault - ошибаться
guilt - приговорять , обвинять
насколько помню
Shomin Toshpublicó un comentario 9 years ago
ух и наобвинялся я сегодня.
Shomin Toshpublicó un comentario 9 years ago
примерно канеш - точно только филологи переводят. дело в том что примерно - оно точней
Igor Yurchenkopublicó un comentario 9 years ago
давайте различать "примерно" и "неправильно". fault и guilt - это существительные. blame - это глагол.
Shomin Toshpublicó un comentario 9 years ago
thx
grumblerpublicó un comentario 9 years ago
Well, to be pedantic, 'blame' can be a noun too, e.g. "take the blame", "put blame on smb."
Shomin Toshpublicó un comentario 9 years ago
if it will not mak'er feel shy
Igor Yurchenkopublicó un comentario 9 years ago
thank you, grumbler, for being pedantic! you're absolutely right of course. these examples somehow skipped my mind.
Анастасия Кудринаpublicó un comentario 9 years ago
I guess blame and fault saund legal, but guilt is a little illegal .