Игорь, Ваш перевод, как обычно, стилистически безупречен. Однако, у меня есть сомнения по поводу sorrowly. Это случайно не sorrowFULly с опечаткой? В любом случае, " с сожалением" в данном контексте не совсем уместно, на мой взгляд.
Ir a la Preguntas y respuestas
Яна Пергаменщиковаsolicitó una traducción 9 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)
I am sorrowly convinced in honest reflection, that my place in this life after all my deviations in the past remains with those, whose loving shelter I have promised.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
После долгих размышлений я с сожалением признаю, что мое место в жизни, несмотря на все мои злоключения а прошлом, все же с теми, кому я обещал любовь и заботу.
Traducción agregada por Igor YurchenkoOro en-ru2
Discusión (7)
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 лет назад
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 лет назад
Хотя понятно, что это сожаление об упущенном...
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 лет назад
Может быть, с долей раскаяния...?
Igor Yurchenkopublicó un comentario 9 лет назад
неплохой вариант, Tatiana. спасибо!
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 лет назад
Ну что Вы, Игорь, основная работа Ваша. А я так, a backseat driver)))
Igor Yurchenkopublicó un comentario 9 лет назад
"преисполненый сожаления..."?
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 9 лет назад
Ну уже как автор перевода выберите то, что по душе...)