Grumbler: WILL YOU BE STAYING sounds better because the progressive gives it a more "futuristic" feel, so to speak :)
Ir a la Preguntas y respuestas
Anastasiia Volkovasolicitó una traducción 9 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
ты до какого числа в Алании будешь?
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
How long are you in Alanya for?
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 2.
Until what date will you stay in Alanya?
Traducción agregada por grumblerOro ru-en1 - 3.
When are you leaving Alanya?
Traducción agregada por Галина ПалагутаPlata ru-en0 - 4.
Until when are you staying in Alanya?
Traducción agregada por Галина ПалагутаPlata ru-en0
Discusión (6)
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago
Galia, somehow I don't like your "until when" although it's grammatically correct. To me "until when" = "how long" in this context. However, it would be a lot more digestible if you used the progressive: Until when will you be staying in Alanya?
Галина Палагутаpublicó un comentario 9 years ago
Ок, понятно. Значит, лучший перевод будет "Until what date will you be staying in Alanya?" Или есть другие варианты?
Галина Палагутаpublicó un comentario 9 years ago
Вижу новый вариант) А можно сказать For how long are you in Alanya? Или это слишком формально?
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 9 years ago
Не слишком формально, просто ряд слов неестественен.
Галина Палагутаpublicó un comentario 9 years ago
ОК)