Grumbler, for some reason, when I read this, I understand it differently... like the second part is a correction of the first part: "I don't think this is a case of misactivation of the hard-brake... the actual culprit is the vibration of the car brought on by bumpy driving conditions." Is that possible?
Ir a la Preguntas y respuestas
Alexander Kulkinsolicitó una traducción hace 8 años
¿Cómo traducir? (ru-en)
я думаю, что это ошибочная причина срабатывания жесткого торможения. Истинной причиной является вибрация машины вызванная из-за движения по разбитой дороге
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
я думаю, что это ошибочная причина срабатывания жесткого торможения. Истинной причиной является вибрация машины вызванная движением по разбитой дороге
EditadoI think this is caused by erroneous activation of hard braking. The actual reason is the car vibration caused by driving on a bumpy road.
Traducción agregada por grumblerOro ru-en1
Discusión (3)
⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 8 años
Holy Molypublicó un comentario hace 8 años
You're totally right, Uly.
⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 8 años
Thank you, Olga