нарушение стандартов медицинской помощи как правило влечёт за собой гражданскую ответственность, вследствие ли причинения вреда или же по причине нарушения обязательств по контракту
Ir a la Preguntas y respuestas
El Elssolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
civil liability, whether based on contract or tort, generally requires to have breached the standard of care
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
условием возникновения гражданской ответственности, основанной либо на контракте, либо на деликте, вообще говоря, является нарушение стандатов обслуживания
El comentario del traductor
деликт - наиболее близкий короткий термин в русском
-
Traducción agregada por grumblerOro en-ru2
Discusión (6)
Alexandra Sizovapublicó un comentario 8 years ago
Alexandra Sizovapublicó un comentario 8 years ago
Двенадцать ночи, я сдаюсь ))) надо ещё переделывать, причинно-следственная связь хромает ((
Alexandra Sizovapublicó un comentario 8 years ago
А может и прокатит.
Alexandra Sizovapublicó un comentario 8 years ago
Не, сдаюсь )))
Alexandra Sizovapublicó un comentario 8 years ago
"Условием" это вы очень классно придумали!
Но про деликт не согласна ((
grumblerpublicó un comentario 8 years ago
Lingvo переводит tort как деликт, гражданское правонарушение
И, если вы посмотрите первую ссылку, то увидите, что разница почти неуловимая.
Всегда можно заменить на "гражданском законодательстве" (т.е. независимо от контракта)