Есть ли смысл переводить поэзию прозой? А поэзией - это искусство)
Каждый вкус и каждый цвет,каждый красочный рассвет...каждый город,каждый путь,каждой новой книги суть...В этой жизни миг любой я хочу делить с тобой!
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
What is precious in the world:/ Tastes, and colors, skies unfurled, /Every hill and every brook, / Every song and every book, / What is old and what is new / I desire to share with you!
El comentario del traductor
Не дословно, попытка поэтического перевода.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en2 - 2.
Every taste and every colour, every colourful sunrise... every town, every road, every new-book essence. I wish/want to share with you every instant/moment of this life
El comentario del traductor
Every taste and every colour, every colourful sunrise... every town, every road, new-book essence every time...
Traducción agregada por grumblerOro ru-en2 - 3.
Every taste and every colour,
Every colourful sunrise...
Every town, every path,
Essence that inspires us...
Every instant which is true
I'm sharing with you!
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en1 - 4.
Every taste and every color, every picturesque dawn ... every town, every path, every new book essense ... any moment of this life I'm eager to share with you!
Traducción agregada por ` ALOro ru-en1
Discusión (9)
Спасибо за перевод 😊👌🏽
Попозже на немецкий переведу
Спасибо Вам !!!
Если концовку переиначить, то получится стих эгоиста -
В этой жизни миг любой
Я делю с самим собой!😂
😂😂😂👌🏽
За попытку от меня!👍
Спасибо, Алекс! Мне очень приятна Ваша высокая оценка моего скромного труда😊
Огромное спасибо Всем за помощь👏🏼