в стилистике. Одно формальное, другое разговорное
What you want & "What do you want?
El comentario del autor
Слышал оба варианта, но в чем разница?
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
what you want = то, что вы хотите / то, что тебе надо
What do you want? = Что вы хотите? / Что тебе надо?
Traducción agregada por ` ALOro en-ru1 - 2.
знак вопроса в конце
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro en-ru0
Discusión (10)
хотя грамматически правильно конечно будет "what do you want"
What do you want? - это вопрос "Что ты хочешь?"
what you want - придаточное: I'll give you what you want -
я дам тебе то, что ты хочешь.
What you want is there - То, что ты хочешь, находится там
я подумал, речь идёт о том, когда оба предложения употребляются именно как вопрос
Ну, в разговоре говорят как вопрос 'What you want?', (whatcha want?), но это совсем неформальная речь и только устная
Я встретил такое предложение "Don't muddle me about like that, tell me exactly what you want". Здесь нет DO потому что уже есть DON'T или это как вы говорите дело в стилистике?
ровно как объяснил Александр. Здесь нет DO потому что это не вопрос.
Exactly. We don't normally ask "what you want?" even in colloquial speech. We would ask "What do you want?" pronounced "Waddayu want?" Whatcha means either "what you..." or in questions - "What are you...." Whatcha doing? Whatcha gonna do? Not "What do...?"
Thanks Uly
Anytime 🙂