I don't need no shooflies in here
You on the level?
ya bish
- 1.
да, сучка
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru
vacay
- 1.
= vacation/holiday
Traducción agregada por grumblerOro en-ru
Our song is the slamming screen door,
Sneakin' out late, tapping on your window
El comentario del autor
Как переводится эта фраза из песни? Я нашёл в инете перевод, но я не понимаю как получился такой перевод? Можете объяснит как так получилось?
Наша песня - звук открывающейся калитки,
Поздний побег тайком, стук в твое окно...
glocks stop the tussel
- 1.
Звуки гонга останавливают схватку.
Traducción agregada por Валерий КоротоношкоOro en-ru
shadiest
- 1.
самый тенистый
Traducción agregada por Евгений ЖабаровскийBronce en-ru
bubblin'
El comentario del autor
Вот из какого предложения я его взял (I'm like a skillet bubblin' until it filters up)
- 1.
bubblin' Buzzing; high; relaxed; chilling; nothing to worry about
Traducción agregada por Дарья Пылаева
Some days I just wanna up and call it quits
El comentario del autor
Иногда мне хочется взбунтовать и положить этому конец (это правельный перевод? У меня сомнения во фразе call it quits)
- 1.
call it quits - завязать с этим Дима, а меня смущает фраза wanna up.Вы случайно не пропустили слово между ними? Еще раз посмотрите эту фразу в предложении и выложите еще раз.
Traducción agregada por Талгат МырзахановOro en-ru - 2.
Бывают дни, когда я просто хочу подняться и завязать с этим делом.
Traducción agregada por Alex HrypunBronce en-ru