Ejemplos de los textos
Do I know you?"Мы уже встречались?DeChancie, John / Bride of the CastleДе Ченси, Джон / Невеста замкаНевеста замкаДе Ченси, ДжонBride of the CastleDeChancie, John© 1994 by John DeChancie
And how do you know? I may not be going to make it up at all.И почем ты знаешь, я может вовсе не мириться иду?Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"How do you know?" I asked, startled.- Почему ты знаешь? - вздрогнул я.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"How much do you know?" I asked him.— Что тебе известно? — спросил я.King, Stephen / Duma KeyКинг, Стивен / Дьюма-КиДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008Duma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen King
And you!’ he added, turning to the crowd,' do you know me?--I'm the landowner Panteley Tchertophanov.А вы! – прибавил он, обернувшись к толпе, – вы знаете меня?Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Do you know me?" Alyosha continued.Разве вы меня знаете? -- допрашивал Алеша.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
“Do you know me?” asked Nikolay Vsyevolodovitch.- Ты меня знаешь? - спросил Николай Всеволодович.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
And do you know what I believe?И знаешь, что и думаю?Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
'I need to think myself back into the person I am when I'm here, do you know what I mean?'– Чтобы настроиться на здешний лад, понимаешь?Banks, Iain / WhitБэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007WhitBanks, Iain© 1995 Iain Banks
"How do you know if you don't try?" I said.– Как вы это узнаете, если не попытаетесь? – спросил я.Dickson, Gordon / BrothersДиксон, Гордон / БратьяБратьяДиксон, ГордонBrothersDickson, Gordon© 1979 by Gordon R. Dickson
"Lambert, do you know everything?" I exclaimed with intense feeling.- Ламберт, знаешь ли ты всё! - восклицал я в глубоком чувстве. -Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"Why, goodness me, don't you know?" Varia stopped short.- Ах, боже мой, разве ты не знаешь? - спохватилась Варя.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
"Do you mean because I associate with you? I know my company, my good friend, and I defy most men to have the better of me."- Ты имеешь в виду меня и мое знакомство с тобой? Видишь ли, мой милый, я всегда знаю, с кем имею дело, и никому не удастся меня провести.Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Виргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
If one more person said You mean you don't know? I was going to scream.Я готова была сорваться на крик, если бы кто-нибудь спросил меня: «Разве ты сама не знаешь?»Saintcrow, Lilith / Saint City SinnersСэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаГрешники Святого городаСэйнткроу, ЛилитSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith Saintcrow
You mean you didn't know? I fthere was one phrase I was beginning to hate, that was it. This time, however, I just wanted to be sure this greasy genespliced son of a bitch didn't know where Gabe's daughter was.Я уже ненавидела эту фразу — «разве ты не знаешь?» — но в данном случае мне было важно убедиться, что этот скользкий генетически модифицированный сукин сын точно не в курсе, где спрятана дочурка Гейб.Saintcrow, Lilith / Saint City SinnersСэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаГрешники Святого городаСэйнткроу, ЛилитSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith Saintcrow
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Мы знакомы? (Я Вас знаю?)
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru