Ejemplos de los textos
The trees grew close together and were so leafy that he could get no glimpse of the sky.На деревьях, стоящих сплошь, было столько листьев, что неба Дигори не видел - вниз падал только зеленый свет.Lewis, Clive S. / The Magician's NephewЛьюис, Клайв С. / Племянник чародеяПлемянник чародеяЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Magician's NephewLewis, Clive S.© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
He had reached the gate and was pulling it open when the car came down the road, breaking suddenly out of the woods that grew close up to the house.Он дошел до калитки, потянул на себя и тут из-за деревьев неожиданно вынырнула машина.Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from HeavenСаймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Зачем их звать обратно с небес?Саймак, Клиффорд Д.© Перевод. А. Левкин, 2005© 1967 by Clifford D. SimakWhy Call Them Back from HeavenSimak, Clifford D.©, 1967, by Clifford D. Simak
Every year now the prospect of imprisonment would grow closer.С каждым годом все ближе надвигалась на нас перспектива тюремного заключения.Wyndham, John / The Day of the TriffidsУиндем, Джон / День триффидовДень триффидовУиндем, Джон© 1951 by John Wyndham© Перевод. С. Бережков, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009The Day of the TriffidsWyndham, John© 1979 by Grace Isabel Harris© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
He is only ten and he adores Rahim Khan sahib. They have grown so close to each other.Сыну только десять лет, и он обожает Рахим‑хан‑сагиба, благо вырос у него на глазах.Hosseini, Khaled / The Kite RunnerХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled Hosseini
At that time, it was a small business with 15 employees. Since then we have grown to close on 50 employees.Тогда это была маленькая компания — всего пятнадцать сотрудников, а сейчас у нас уже больше пятидесяти.© The Well, 2009http://www.thewell.ru/ 11/28/2007
Zombie padded away as she grew closer, and I smelled the catnip on Pearl’s shoes.Зомби отодвигался по мере того, как она приближалась, и я почувствовала на ее кедах запах кошачьей мяты.Westerfeld, Scott / The Last DaysВестерфельд, Скотт / Последние дниПоследние дниВестерфельд, Скотт© 2007 by Scott Westerfeld© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009The Last DaysWesterfeld, Scott© 2007 Scott Westerfeld
I thought nothing of it, but when I grew closer, Melbury turned to me and put a hand on my shoulder.Я не придал этому значения, но, когда я подошел ближе, Мелбери повернулся и положил руку мне на плечо.Liss, David / A Spectacle Of CorruptionЛисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David LissA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David Liss
“Abigail,” he said when he grew closer.– Абигайль, – только и произнес он, приблизившись.Sebold, Alice / The Lovely BonesСиболд, Элис / Милые костиМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice Sebold
The walls, right and left, grew closer, seemingly prolonged by the darkness, while the bare branches of the trees above cast vague shadows, like those of gigantic arms with closed or outstretched hands.Справа и слева надвинулись непомерно удлиненные мраком стены; выступавшие над ними оголенные ветви деревьев казались смутными очертаниями исполинских рук, простертых и сведенных судорогой.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
They had said nothing to one another, their eyes even had seldom met. But they both knew that they had grown closer that evening, they knew that they liked and disliked the same things.Друг другу они ничего не сказали, даже глаза их редко встречались; но оба они поняли, что тесно сошлись в этот вечер, поняли, что и любят и не любят одно и то же.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Ahead of them, the Bad Grass grew closer.На них надвигалась полоса Плохой Травы.King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и КристаллКолдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003Wizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003
The woman’s mind grew closer, her slow footsteps carrying her through the upstairs hall.Разум женщины приблизился, и ее медленные шаги раздались на верхнем этаже.Westerfeld, Scott / Touching DarknessВестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыПрикосновение ТьмыВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Е. Секисова, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009Touching DarknessWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
One day he walked, and another, and another, and the mountain grew no closer.Он шел день, и еще, и еще, а тора словно не росла, не приближалась.Duane, Diane / Spock's WorldДуэйн, Диана / Мир СпокаМир СпокаДуэйн, ДианаSpock's WorldDuane, Diane© 1988 Paramount Pictures
Water tinkled from a fountain, the smell of green growing things closing around me.Тихо журчал фонтан, в воздухе пахло зеленью.Saintcrow, Lilith / Dead Man RisingСэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith SaintcrowDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith Saintcrow
Her home, always somewhat organic, had grown a little closer to its roots in the clay.Ее домик, всегда представлявший собой нечто органическое, стал еще немного ближе к своим корням.Pratchett, Terry / MaskeradeПратчетт,Терри / МаскарадМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn PratchettMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
стать ближе
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru