Ejemplos de los textos
"You tell me, you tell me who told these ants how to make water," he challenged me again.— Нет, вы мне скажите, вы мне объясните: кто научил муравьев делать воду? — настаивал он без конца.Vonnegut, Kurt / Cat's CradleВоннегут, Курт / Колыбель для кошкиКолыбель для кошкиВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978Cat's CradleVonnegut, Kurt© 1969 Vonnegut, Kurt, Jr.
Normally, two atoms of hydrogen join to an oxygen atom to make a water molecule, but sometimes the heavy and rare, deuterium takes a hydrogen atom's place.Обычно два атома водорода соединяются с атомом кислорода, и в результате образуется молекула воды. Но иногда дейтерий – тяжёлый и редкий элемент, - занимает место водорода.© Astrogorizont.comhttp://www.astrogorizont.com/ 21.06.2011
She ran the tap to make the water as cold as it would come.Повернув кран, она немного выждала, чтобы вода стала как можно холоднее.Sebold, Alice / The Lovely BonesСиболд, Элис / Милые костиМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice Sebold
For millions of years, thousands of great rivers have been pouring themselves into the ocean. But they have not been able to take the saltiness out of the ocean; they have not been able to make the water sweet.Уже миллионы лет тысячи больших рек вливаются в океан, но им не удавалось забрать соленость у океана; им не удавалось сделать воду сладкой.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Мессия. Том 2Ошо Бхагван Шри РаджнишThe Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
When focused on water scarcity, we see that global warming actually makes water more available.Сосредоточившись на проблеме недостатка воды, мы видим, что глобальное потепление фактически делает воду более доступной для населения планеты.Lomborg, Bjorn / Cool it! The Skeptical Environmentalist's Guide to Global WarmingЛомборг, Бьорн / Охладите! Глобальное потепление. Скептическое руководствоОхладите! Глобальное потепление. Скептическое руководствоЛомборг, Бьорн© Knopf.© Перевод на русский язык ООО «Питер Пресс», 2008.© Издание на русском языке, ООО «Питер Пресс», 2008Cool it! The Skeptical Environmentalist's Guide to Global WarmingLomborg, Bjorn© 2007 by Bjorn Lomborg
The smell of kyphii made me think of Gabe, and the sharp well of pain behind my breastbone made water start in my eyes.Запах кифии напомнил мне о Гейб, и сердце заныло так, что к глазам подступили слезы.Saintcrow, Lilith / Saint City SinnersСэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаГрешники Святого городаСэйнткроу, ЛилитSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith Saintcrow
The old man saw the brown fins coming along the wide trail the fish must make in the water.Старик увидел, как движутся коричневые плавники по широкому следу, который рыба теперь уже, несомненно, оставляла за собой в море.Hemingway, Ernest / The old man and the seaХемингуэй, Эрнест / Старик и мореСтарик и мореХемингуэй, Эрнест© Художественная литература, 1968The old man and the seaHemingway, Ernest© 1952, by Ernest Hemingway
In order to make the product water-insoluble, there is a need for a cross-linkage stage, which, in case melamine-formaldehyde resin is used, takes place in the presence of the additional component such as monohydrate glyoxal, which is poisonous.Для того, чтобы продукт был водонерастворимым, необходима стадия сшивания, которая в случае меламино-формальдегидной смолы проходит в присутствии дополнительного компонента глиоксаль моногидрата, который является ядовитым веществом.http://www.patentlens.net/ 11.11.2011http://www.patentlens.net/ 11.11.2011
And the smoke of his pipe - may it make his eyes water, and the drops fall on the grass that his cows eat and poison the butter that he spreads on his bread."Пусть от дыма трубки у него слезятся глаза, пусть слезы его падут на траву, которую едят его коровы, и отравят масло, которым он мажет хлеб!O.Henry / Transformation of Martin BurneyГенри, О. / Превращение Мартина БарнейПревращение Мартина БарнейГенри, О.Transformation of Martin BurneyO.Henry
Not as dangerous as the automatic, but bad enough; my shoes were in gasoline as I stood near the driver's door of the Buick, and the fumes were strong enough to make my eyes water.Не столь опасная, как автоматический пистолет, но тоже грозное оружие, учитывая разлитый бензин: пока я стоял у водительской дверцы "бьюика", подошвы туфель пропитались им, а от паров резало глаза.King, Stephen / From A Buick 8Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002
There were soups that would make your mouth water to think of, and the lovely fishes called pavenders, and venison and peacock and pies, and ices and jellies and fruit and nuts, and all manner of wines and fruit drinks.Подавали такие супы, что слюнки текут при одном воспоминании о них, и диковинную рыбу лавандину, и оленину, и фазанов, и пироги, и мороженое, и желе, и фрукты, и орехи, и всевозможные вина и лимонады.Lewis, Clive S. / The Silver ChairЛьюис, Клайв С. / Серебряное креслоСеребряное креслоЛьюис, Клайв С.© Перевод Т. Шапошникова, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Silver ChairLewis, Clive S.© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
A little blonde Norman girl of twenty -- a buxom, unsophisticated beauty that would make your mouth water -- comes to an old priest.Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати, девушка. Красота, телеса, натура -- слюнки текут.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
With the same object, she would sing, just above her breath, when he opened his eyes, or she saw his brow knit into that faint expression, so evanescent that it was like a shape made in water.С той же целью она начинала напевать чуть слышным голоском, как только он открывал глаза и на лбу у него, словно зыбь по воде, пробегали те чуть заметные морщинки.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
Eight big tuna were making the water heave, boil, split and roll.Восемь крупных тунцов взбивали воду, она кипела, вздымалась волнами, расступалась, смыкалась.Vonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineВоннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиДай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиВоннегут, Курт© Издательство "Литература артистикэ", 1981God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineVonnegut, Kurt© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.
“What makes the water go that way?” he asked, softly because it was mysterious, and his father answered softly, “It’s where the araha touch it when they drink.”— Почему вода ведет себя так чудно? — спросил он у отца чуть ли не благоговейным шепотом и получил столь же негромкий ответ: — Это арахи — когда пьют, крылом касаются поверхности.Le Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessЛе Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le GuinFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le Guin
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Verbo
- 1.
справлять малую нужду
Traducción agregada por Nick UzhovBronce en-ru
Expresiones
mash making water
заторная вода