Но, дойдя до угла, обернулся и он; в последний раз они встретилисьвзглядами; но, заметив, что она на него смотрит, он нетерпеливо и даже с досадой махнул рукой, чтоб она шла, а сам круто повернул за угол.
At the corner he too turned and for the last time their eyes met; but noticing that she was looking at him, he motioned her away with impatience and even vexation, and turned the corner abruptly.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Ну, прощай, - сказал он опять по-русски и, взявшись за холку лошади, обвел глазами всех провожавших его и ласково встретилсявзглядом с Марьей Дмитриевной.
Well, good-bye,' he said once more in Russian, and grasping his horse by the withers, looked round at those seeing him off and affectionately encountered Marya Dnzitrievna's eye.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Лебедев даже затопал ей вслед ногами, для пущей острастки, но встретиввзгляд князя, глядевшего с замешательством, произнес в объяснение:
Lebedeff stamped his foot angrily; then, seeing the prince regarding him with amazement, he murmured apologetically:
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Взглянув нечаянно в дальний конец переулка, он, к своему неописуемому ужасу, встретилсявзглядом с генералом Венделером.
In so doing he turned his face towards the lower end of the lane, and there, to his indescribable dismay, his eyes encountered those of General Vandeleur.
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide Club