sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
побагроветь
совер. от багроветь
Ejemplos de los textos
Старик побагровел, поднял руки и прокричал: - Довольно!The old man grew purple in the face, he raised his hands. "Enough of this!" he yelled.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Слушая эти слова, Баундерби побагровел и весь раздулся, точно его вот-вот должен был хватить удар.The blustrous Bounderby crimsoned and swelled to such an extent on hearing these words, that he seemed to be, and probably was, on the brink of a fit.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
К тому времени, как он собрал все бутылки и кушанья, все ножи, вилки, стаканы, тарелки и ложки и нагромоздил все это на большие подносы, он совсем упарился, побагровел и разозлился.By the time he had got all the bottles and dishes and knives and forks and glasses and plates and spoons and things piled up on big trays, he was getting very hot, and red in the face, and annoyed.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Руки его побагровели, зловещее пятно расплывалось по груди.His hands were scarlet. A stain crept up his chest.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Генерал побагровел и вспылил.The general grew purple with anger.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Капитан, до сих пор стоявший молча и потупив глаза, быстро шагнул два шага вперед и весь побагровел.The captain, who had till that moment stood in silence looking down, took two rapid steps forward and turned crimson.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Солнце стояло низко над небосклоном – и все кругом внезапно побагровело: деревья, травы и земля.The sun was sinking on the horizon, and everything was suddenly suffused with purple glow--trees, plants, and earth alike.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Рассказывали, что Ракитин побагровел от стыда на своем стуле.I was told that Rakitin turned purple with shame where he sat.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Вы шутите! — воскликнул Уикс, побагровев."You`re joking," said Wicks, purple in the face.Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Воздух алел по малости, словно его подкрашивали фуксином, потом побагровел.The air about was going redder, little by little, then deep crimson.Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from NowhereHorsemen from NowhereAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei© Mir Publishers, 1969Всадники из ниоткудаАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Жилы на его лбу вздулись, а лицо побагровело от ярости.His face for the moment was flushed and swollen with anger.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
— Ага, — закивала она и вдруг тихонько охнула, заметив, что мы смотрим на них. Стиви Рей так побагровела от смущения, что ее светлые волосы стали казаться совсем белыми."Okay," Stevie Rae said quickly, and then she seemed to remember we were all standing there watching her, and her face got even pinker.Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedBetrayedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.ОбманутаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Он нагнулся, поднял, побагровел и, вдруг приблизясь к Варваре Петровне, протянул ей отсчитанные деньги.He bent down, picked it up, flushing crimson, and suddenly going up to Varvara Petrovna held out the notes he had counted.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Старик побагровел, губы его посинели, мелкие судороги пробегали еще по лицу.The old man had grown livid-- his lips were shaking, convulsions were passing over his features.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Он вдруг запнулся и побагровел.He suddenly faltered and turned crimson.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Añadir a mi diccionario
побагроветь
совер. от багроветь
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Forma de la palabra
побагроветь
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | побагроветь |
| Будущее время | |
|---|---|
| я побагровею | мы побагровеем |
| ты побагровеешь | вы побагровеете |
| он, она, оно побагровеет | они побагровеют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он побагровел | мы, вы, они побагровели |
| я, ты, она побагровела | |
| оно побагровело | |
| Причастие прош. вр. | побагровевший |
| Деепричастие прош. вр. | побагровев, *побагровевши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | побагровей | побагровейте |
| Побудительное накл. | побагровеемте |