Можно ли этнолектический патерн "Ischwör!" обозначить "языковым куском"? Что-то мне это сомнительно ;)))
Chanks
Comentário do autor
Чанки? А в единственном числе тогда как? :)
Контекст: "bestimmte Chunks wie Ischwör! (‚Ich schwöre’)"
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Chank, der
Editado«лексический агломерат"; «лексический блок»
Comentário do tradutor
Второй вариант как неологизм, по моему мнению, наиболее точно отражает слияние языковых единиц немецкого языка.
Es gibt aber auch Argumente dafür, bestimmte Chunks erst nach den Audiodaten-Chunk zu speichern. Es kann beispielsweise sinnvoll sein, EINEN Chunk an das Ende der Audiodatei zu stellen, wenn Daten in diesem Chunk häufig geändert werden müssen. Dann braucht bei einer Modifikation in dem Chunk nur der letzte ... -
Tradução adicionada por Ein SucherOuro de-ru1 - 2.
chunks -куски- заимствование из английского-
Tradução adicionada por Валерий КоротоношкоOuro de-ru0
Discussão (5)
Согласен, что "языковой кусок" звучит коряво, хотя и отражает суть проблемы, однако термин "этнолектический патерн" подходит, вероятно для англоязычной аудитории... Перевод исправил, добавив новые варианты перевода. Возможно у вас появится собственный термин...
В другом месте текста это же понятие обозначается "частицей": "Neue Partikeln: Ischwör oder Ischwöre (entstanden aus „ich schwör(e)“, zur Betonung von Aussagen verwendet")"
Понятие "чанки" в рунете тоже присутствует.
Используйте! Опять, к сожалению, очередная калька с английского...Успеха!