about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Nick Uzhovadiocionou a nota 4 horas atrás
Nota (en-en)


Heat outside the window seemed to have become unbearable. The direful Dniapro was hardly moving between languished banks, and the torrent appeared heavy as molten tin. The thunder god was grumbling very close by, dreamily, almost nonstop.

Storm-clouds were floating from somewhere and covering the sky. They were boiling incredibly fast and piling one atop the other, inching towards the river, heading for the city, where whitish haze still hung on a tiny patch of blue sky.

At once hesitant shimmer of pale silent lightning flooded the expanse of the enraged Dniapro, swift crests of hoary rollers, and the distant dark bank. Gorov’s and Ivan’s oars hit the water that was pink from faraway flashes. And the very same moment the water turned ink-black, and heavy gloom engulfed the trio. Then, as if wanting to help, lightning bolts began to tear the sky apart over and over. Gorov saw the lady’s face; longing and waiting, unaware of the danger, single-mindedly urging forward, to freedom, she was exultantly looking at the other bank, which seemed not a bit nearer.

Their cockleshell was tossed into troughs between waves; lady’s dark shawl was flying in wind like huge impetuous wings.

Every five minutes they had to bail water out; everybody was wet waist-high. The dugout rode the waves, and foam sprayed their eyes the furious Dniapro was spitting outboard.

It seemed to Gorov that the darkness would last endlessly, that dreadful hammering into the starboard would never cease. The dugout must have been carried away.

Yet the moment came when waves had settled down and the cockleshell was gently rolling in a nook behind a high spit at the opposite bank.

“I thought we’d sink, sir”, Ivan sighed.

“We could not sink”, she said with confidence. “How can we sink, when we carry life?”

Without a word, they dried clothes by a fire. Then, after smoothing out the parched, creased fabric, they noticed that grey dawn was breaking above the Dniapro.

In this muddy yellowish-grey light the great river calmed down, as if ashamed of what it had done last night. It was still breezy but the ground wind had given way to the upper wind, which, like a kindly uncle, smoothed out the rough water and cleared the river surface with its breath. It was still drizzling but, clearly, day would soon beam with all its fresh and warm colours. And the rain dripped so thinly that one couldn’t tell whether sparse drops were falling or bumper shoals of hungry bleak were splashing the water.

...When Gorov, rowing quite clumsily, got over the Dniapro and went on by the low bank, day was just about to defeat morning. Heavy after rain, unmown grass was steaming on lush withy banks; thick fog was floating from the bosom of the Dniapro, as from a bucket with freshly drawn milk.

“My God”, Gorov thought, “even rivers flow with cream. Why die on such blessed land?”

(translated from Belarusian; excerpt from Ferry on a Stormy River by Uladzimir Karatkevich)

Ler mais
Catherine Oyunsolicitou a tradução 6 horas atrás
Como traduzir? (fr-en)


Ainda não há traduções. Seja o primeiro quem traduz esta frase
Андриолли 1adiocionou a nota 17 horas atrás
Nota (en-en)

I'm struggling with listening :) so I ask your help ( указано время, не сочтите за труд)) Очень благодарна за внимание!



During the contraction, Roblin had an accident which results were a blood poisoning and after two weeks of suffering he died, leaving his son, who served at the General Grand in the Civil War to make his plants come true. The bridge didn't bring luck to the family as during the contraction Washington became....( произносит перолайзд но что это ???

5:04.. In the morning, two policemen.......... (всю фразу до конца, произносит очень быстро. ????)

10:38 Truman Capote wrote following in his novel titled Breakfast at Tiffany which later became a film with Audrey Hepburn and George Peppard..... I am always drawn to the places where I was live....

The house there neighborhood........... Red velvet associated with....

The single window looks on the fire escape.

....... И до 11:38

Ler mais
Juventin Beltransolicitou a tradução 4 dias atrás
Como traduzir? (en-es)

need new floors?yes please call me. I would like empire today A to contact me about settling up a free. in home. estimate where I can look through samples and find the best flooring options for my home

Ainda não há traduções. Seja o primeiro quem traduz esta frase
Petrunio Madegoadiocionou a nota 5 dias atrás
Nota (es-es)

El idioma ruso se originó en español. Esto es conocido por todos a través de los escritos de los académicos Nosovsky y Fomenko. Por ejemplo, "мне годно" - es suficiente "me gusta". ¿Y qué tipo de trabajo duro es discutible refutar esta teoría? ¡Traer escritos de académicos!

Chabelo Montacañonsolicitou a tradução 6 dias atrás
Como traduzir? (es-en)

guia__1er_bto_Ingles_f1_s1.pdf PDF

Ainda não há traduções. Seja o primeiro quem traduz esta frase
FeeZRooKsolicitou a tradução 7 dias atrás
Como traduzir? (en-de)

make move

  1. 1.

    рухайся(зроби рух)

    Tradução adicionada por Oleg .
  2. 2.


    Tradução adicionada por Yasyu Doctorsky
Giingerrrsolicitou a tradução 8 dias atrás
Como traduzir? (de-de)


Ainda não há traduções. Seja o primeiro quem traduz esta frase
Pollicj Meccjkeyadicionou a tradução 9 dias atrás
tradução (en-es)



Eduarda Almeidasolicitou a tradução 11 dias atrás
Como traduzir? (en-pt)


Ainda não há traduções. Seja o primeiro quem traduz esta frase
Mostrar mais