Elena, - out of THEIR house, out of ONE'S house.
Выжить кого-то из КАКОГО-НИБУДЬ дома - слишком неопределенно.
выжить из дома
Traduções dos usuários (3)
- 1.
to drive smb out of smb's house
Comentário do tradutor
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en3 - 2.
to harass sb out of his/her house
Tradução adicionada por ` ALOuro ru-en0 - 3.
to get sb out of the house
Tradução adicionada por ` ALOuro ru-en0
Discussão (6)
...или out of THE house.
Но это же как словарная статья.... причем здесь артикль? он будет зависеть от контекста.
Поэтому в толковых словарях и пишут: one’s, their, когда уже предмет по определению самой идиомы привязан к подразумеваемому по тексту лицу, а не просто даётся определение: A Design House is AN organization...
Впрочем, я не спорю. Всё равно тот, кто использует подобные выражения при отсутствии надлежащего опыта, скорее всего слепо скопирует фразу, не обращая внимания на то, какой там используется определитель.
Елена, Вы ссылку дали на drive, а написали get. Drive, думаю, лучше. Get скорее вытащить из (горящего) дома. Может вернуть как было, с drive?
вот что значит писать за рулем...