Александр, Вы будущее время упустили)
what shall we have to follow?
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Что мы должны будем соблюдать?
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru2 - 2.
Что нам придётся соблюдать?
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro en-ru1
Discussão (13)
Я заметил. Но думаю, в данном случае это не фирипинциально.
ну как же - на то оно и будущее время)
А глагол shall имеет значение неукоснительной обязательности, и вообще фраза из-за этого кривая. Если бы было What will we have to follow - я бы заострился на будущем времени. Ну мне не жалко и снять перевод.
Для меня это звучит как «Что мы обязаны вынуждены выполнять». Брр-р-рр
B Br.E. shall еще используется для обозначения будущего времени...
Слышал о таком британизме...
Да пусть их себе пишут, раз им так нравится. Я же снял свой перевод. За шо ми тут размовляемо?
Я просто тоже начала сомневаться...
Это не то, над чем надо ломать голову. Ваш перевод вполне соответствует. Разве что, вместо «надо» я бы написал «придётся». И то, это особого рояля не играет.
А-а, сдались 🙌🏽
А я и не воевал. Есть же, в конце концов, песня We Shall Overcome. Правда её уже никто не поёт...😜