about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Dana -solicitou a tradução hace 8 años
Como traduzir? (en-ru)

He bumbled about through life, accidentally leaving chaos in his wake as well as haphazardly stumbling into greater truths.

Comentário do autor

Речь идет о незадачливом агенте, который пытается разыскать человека.

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    Он вёл беспорядочную жизнь, время от времени оставляя после себя хаос, и иногда случайно натыкаясь на более достоверные факты.

    Tradução adicionada por Tatiana Gerasimenko
    Ouro en-ru
    2

Discussão (19)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 8 años

Из Вашей ссылки: "A greater truth is something which offers deeper insight in the form of indisputable truth." DEEPER insight - сравнительная степень. Или, по-Вашему, здесь ключевое INDISPUTABLE TRUTH - бесспорная истина?
Мне кажется, что в данном контексте "истины", тем более неоспоримые вообще не подходят.
(Теперь вижу, что не обратила внимание на множественное число. Думаю, что это важно.)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 8 años

неопровержимые факты?

Dana -adicionou o comentário hace 8 años

Татьяна, спасибо!
"вёл беспорядочную жизнь" - по контексту не очень подходит. Скорее должно быть что-то типа "бестолково метался" или "путал все на свете" (?)

"greater truths" меня смутили больше всего. По контексту получается, что этот агент вообще ничего толкового не сделал. Поэтому не очень понимаю, что может здесь это означать.
В принципе, "более достоверные факты." условно подходят. "Неопровержимые" не очень.
Вот еще думаю, может здесь в ироническом смысле типа "всем очевидные факты"?

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 8 años

О, на самом деле, Вам лучше знать, так как контекст у Вас. Может, кто-нибудь предложит нечто. ;)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 8 años

»бестолково метался» мне нравится ;)

Dana -adicionou o comentário hace 8 años

»бестолково метался» мне нравится ;)
Это как раз в духе этого героя )))

А факты, наверное, возьму "более достоверные".
Возможно, что-то он все-таки раскопал, но не достаточно полезное.

grumbleradicionou o comentário hace 8 años

"более" - по сравнению с чем?

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 8 años

Если бы знать контекст лучше, особенно 8 часов назад.

Dana -adicionou o comentário hace 8 años

"Если бы знать контекст лучше, особенно 8 часов назад." - да я вроде и фразу целиком привела и написала вкратце о ком и о чем речь.
А иначе придется все произведение пересказывать :)
И давать характеристики на каждого персонажа: "отличается крайней бестолковостью, характер далек от нордического, неженат..." ))))

Dana -adicionou o comentário hace 8 años

"более" - по сравнению с чем? - да, действительно. Опять не вяжется :(
"относительно достоверные" ?)
Или все-таки здесь в ироническом смысле "очевидные"?

grumbler, как вариант вы предлагаете?

grumbleradicionou o comentário hace 8 años

Ну вот, я же говорил...

У меня на языке вертится "откровения", "истина"

grumbleradicionou o comentário hace 8 años

почему бы не просто "натыкаясь на истину", натыкаясь на настоящие откровения?

grumbleradicionou o comentário hace 8 años

по-моему, greater здесь не сравнительная степень, а скорее превосходная - как и в географических названиях - великие/большие истины/откровения

grumbleradicionou o comentário hace 8 años

м.б. просто "натыкаясь на настоящую правду/истину"

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 8 años

абсолютные истины? общеизвестные истины? непреложные факты?

Dana -adicionou o comentário hace 8 años

"почему бы не просто "натыкаясь на истину", натыкаясь на настоящие откровения?" - а на какие откровения может наткнуться детектив, который ищет пропавшего человека? :)

"Факты", вроде, больше походит по смыслу. Вот только какие?

Если нужен более полный контекст, то:
"It did not help expediency that the only agent at his disposal was useless to the nth degree...M* bumbled about through life, accidentally leaving chaos in his wake as well as haphazardly stumbling into greater truths.

If nothing else, he was loyal and purely intentioned.

But it was growing frustrating to make no progress in finding A*. "

И все. Дальше герой берет расследование в свои руки.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário hace 8 años

Возможно: наталкиваясь на всем так) известное. А почему моё начало не подходит, контекст не опровергает его беспорядочную жизнь.

Compartilhar com os amigos