about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
гузель рахимоваsolicitou a tradução 8 years ago
Como traduzir? (ru-de)

Они обиделись на своих друзей

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    Sie sind sauer auf ihre Freunde.

    Tradução adicionada por Mariia M.
    Bronze ru-de
    2
  2. 2.

    Sie beleidigten Ihre Freunde

    Tradução adicionada por Василий Харин
    Prata ru-de
    0

Discussão (8)

Mariia M.adicionou o comentário 8 years ago

Beleidigen = обижать кого-л., а не обижаться.

Василий Харинadicionou o comentário 8 years ago

Не надо изобретать того, что уже давно есть...

Mariia M.adicionou o comentário 8 years ago

Эрнст, кто что изобретает?

Василий Харинadicionou o comentário 8 years ago

А Вы даже сформулировать вопрос не можите..

Mariia M.adicionou o comentário 8 years ago

Эрнст, Вы, правда, не видите разницу между "обижатьСЯ" и "обижать"? Ваш пример переводится как "Они обидели/оскорбили его и его жену".
Я не хочу Вас обидеть, просто надо уметь признавать ошибки.
Ну, нет у "beledigen" значения "обижатьСЯ". И не я это придумала. "Вeleidigt sein", "sich beleidigt fühlen" - это другое дело. Они обозначают "быть обиженным" и "чувствовать себя обиженным".
См. Duden: https://www.duden.de/rechtschreibung/beleidigen

Ein Sucheradicionou o comentário 8 years ago

Werte Frau Mariia M., Sie versuchen vergeblich, Herrn Эрнст Тельман davon zu überzeugen, seine Fehler zuzugeben, weil er sich für EINEN GESCHICKTEN ÜBERSETZER hält, der in den Beispielen seiner Übersetzungen keine Fehler macht ...

Compartilhar com os amigos