В интернете нашел такой вот перевод, правильный ли он ?
"Не знаю, как ты, но лично я... в тебя верю!"
Give chance a chance. I believe in you!
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Воспользуйся методом поэтического перебора. Я в тебя верю!
Comentário do tradutor
специальный поэтический термин, отражающий метод, применявшийся часто в качестве вспомогательного в таких направлениях искусства как "новая волна" и "музыкально-поэтческий сюрреализм". См. полемика вокруг образности I am the walrus, the Beatles. Метод известен, прежде всего, из творчества the Beatles и David Bowie. Документальный фильм 1973 года о творчестве Hans Richter c этим названием (перевод прибл-но "Маловероятно, но может быть получится.) несет аллюзию к песне Plastic Ono Band Give Peace a Chance, 1969, отражающую настроения известнейших представителей поп, поэтической и контркультуры, часто работавших на северо-востоке США над созданием новых форм и смыслов в искусстве.
#Arte e culturaTradução adicionada por W. S.Bronze en-ru1
Discussão (7)
"Give chance a chance." - я бы перевела - "Рискни!", "Дай удаче шанс!"
Не мешай шансу!
Фраза встречается только в одном месте. Это название фильма (1973) про Ханса Рихтера - художника-сюрреалиста. Соответственно название должно быть тоже вычурным, не из мира сего. Дословно было бы "Дай шансу шанс". А вообще, чтобы дать перевод, нужно посмотреть сам фильм.
"А вообще, чтобы дать перевод, нужно посмотреть сам фильм." - согласна.
Видимо я недогуглила. По данной фразе не видела ссылки на фильм.
Спасибо всем )
😉