about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Dmitry Novikovsolicitou a tradução 7 years ago
Como traduzir? (en-ru)

he said she said

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    он сказал, что она сказала

    Tradução adicionada por Валерий Коротоношко
    Ouro en-ru
    0

Discussão (18)

Dmitry Novikovadicionou o comentário 7 years ago

как перевестм на русский в юридическом контексте? имеется в виду дело, основанное только на словесных показаниях

Dmitry Novikovadicionou o comentário 7 years ago

Валерий, да ладно)))))

Andrew Galatinadicionou o comentário 7 years ago

выражать, выступать, заявлять,

Dmitry Novikovadicionou o comentário 7 years ago

имеется в виду "показания, основанные только на словах"

Dmitry Novikovadicionou o comentário 7 years ago

что-то вроде "его слово против ее"

Alexander Аkimovadicionou o comentário 7 years ago

Я сказал, что ты сказал, а он сказал, что ты врёшь, что ты на это скажешь?

Alexander Аkimovadicionou o comentário 7 years ago

Дмитрий,
Валерий перевёл то, что написано. Может быть контекст пошире можно посмотреть?

Dmitry Novikovadicionou o comentário 7 years ago

я написал контекст в первом комментарии.

Alexander Аkimovadicionou o comentário 7 years ago

Я имею в виду сам английский текст, предложение, а не описание ситуации.

Dmitry Novikovadicionou o comentário 7 years ago

In the legal context, here is my bottom line: A “he said, she said” case is incredibly difficult to prove. But this case is even weaker than that. Dr. Ford identified other witnesses to the event, and those witnesses either refuted her allegations or failed to corroborate them. For the reasons discussed below, I do not think that a reasonable prosecutor would bring this case based on the evidence before the Committee. Nor do I believe that this evidence is sufficient to satisfy the preponderance-of-the-evidence standard.

Dmitry Novikovadicionou o comentário 7 years ago

я прекрасео понимаю смысл. меня интересует русский аналог "he said she said" - это дело, основанное исключительно на словесных показаниях

Alexander Аkimovadicionou o comentário 7 years ago

Достаточно было и одного предложения: [A “he said, she said” case is incredibly difficult to prove]. Теперь, когда появились кавычки, видно, что это характеризует тип этого дела. Я бы перевёл примерно так: В ситуациях типа «он сказал, она сказала» весьма трудно что-либо доказать. Или в ситуациях типа «одна баба сказала»... Не думаю, что для этого выражения, взятого в кавычки, есть какой-то прямой русскоязычный аналог. Можно забить на кавычки, и написать так, как Вы сами определили: В деле, основанном только на устных показаниях очень трудно что-либо доказать.
Далеко не всегда можно сделать перевод по словесной структуре близкий к оригиналу. В большинстве случаев остаётся только как можно точней передать смысл и эмоции, но уже совсем по-другому, именно в русле русского языка.
Вот, чем самого...

Dmitry Novikovadicionou o comentário 7 years ago

вот, я именно хочу найти точный аналог в русле русского языка. что-то вроде "одна баба сказала", но более формально

Alexander Аkimovadicionou o comentário 7 years ago

Ну тогда точный аналог и есть самый дословный: В деле типа «он сказал, она сказала» - точнее некуда, и без бабы. Оригинал ведь тоже слишком формальным не назовешь. Я считаю, что по степени формальности вполне адекватно.

Alexander Аkimovadicionou o comentário 7 years ago

Или так: В делах типа «Он говорит так, она говорит эдак»...

Compartilhar com os amigos