Этьен Доле был сожжен в Париже на площади Мобер 3 августа 1546 г., в день своего тридцатисемилетия. В переводе диалогов Платона (диалог «Антиох») Доле сделал одно, на первый взгляд несущественное добавление: rien du tout, т.е. совсем, вовсе, которое, видимо, казалось ему уместным и придавало всему высказыванию завершенность и гармонию: «Pourquoi elle (la mort) ne peut rien sur toy, car tu n'es encore prest à décéder; et quand tu seras décédé, elle n'y pourra rien aussi, attendu que tu ne seras plus rien du tout» — «Почему смерть не властна над тобой? Потому что ты еще не готов к кончине, а когда ты умрешь, она также будет бессильна, учитывая, что тебя больше не будет совсем». Инквизиция сочла это достаточным основанием, чтобы обвинить Доле в ереси и расправиться с ним (Н. К. Гарбовский. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с. С. 82).
Passar para Perguntas e respostas
fb.com/realAndrzejZmijewski (Andrzej Zmijewski)adiocionou a nota 7 anos atrás
Nota (en-ru)

3
Discussão (6)
fb.com/realAndrzejZmijewski (Andrzej Zmijewski)adicionou o comentário 7 anos atrás
Oleg Shevaldyshevadicionou o comentário 7 anos atrás
то есть душа должна была остаться?
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 anos atrás
то есть душа бессмертна
Leon Leonadicionou o comentário 7 anos atrás
то есть душа бессмертна
Я проверил. Да, бессмертна. Но лечащий врач палатки № 6 со мной не согласен. 🙄
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 anos atrás
Его проблемы, самому нужно сначала вылечиться. Cura te ipsum 😉
Leon Leonadicionou o comentário 7 anos atrás
Разберем следующую фразу:
Cura te ipsum
с точки зрения врача...
Cura — тут одна согласная буква пропущена!
te — надо говорить не "те(бе)", а "вам"!
ipsum — тут интересен корень, ухватившись за который, надо поменять окончание!
🙄😁🙃