Алекс, а с числом у вас все в порядке?
To the extent that they are effective, such policies could suffocate national economies, deepen poverty, and STARVE SOCIETIES OF DIVERSITY.
Comentário do autor
Интересует именно выражение выделенное капсом, текст про Миграционную политику стран.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
and [could] STARVE SOCIETIES OF DIVERSITY.
Editado...и [может] лишить общество многообразия [наций и культур]
Tradução adicionada por Alex SvPrata en-ru0
Discussão (8)
Как то не звучит здесь "многообразие обществ". Общество, здесь, нарицательно
я имею в виду policies could starve ==> лишает
проблема и с числом, и с формой
Опять же "такая политикА лишает..."-нарицательно.
На русском дословный перевод кривой выходит и двусмысленный: "такие политикИ лишают..."
Насчет формы: could - может лишить...?
Да, в моем понимании could starve - т.е. неопределенная форма
Вы были правы насчет "лишить"
≈ привести к нехватке/недостатку многообразия
👍