в объявлениях о приеме на работу-где речь о бонусах
expense allowance
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Деньги на служебные расходы
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru4 - 2.
пособие на счет
Tradução adicionada por Мария Иванова0
Discussão (10)
Возмещение расходов/ средства, выдаваемые на служебные расходы
так и думала
спасибо 😊
😊
Это регулярные выплаты, не возмещение расходов.
Выплаты определенной суммы. Предположим, на дорогу. Если сотрудник тратит не всю сумму, значит, это его экономия. Если перерасходует, значит - за его счет.
Елена, спасибо! Вы хотите сказать, что возмещение - это разовая акция? wordreference у меня, как всегда не открывается.
Не за что, Елена. В Wordreference объясняют, что это просто регулярные выплаты определенных сумм на служебные расходы. Разница в том, что это фиксированные суммы, и они выплачиваются до наступления трат, а не возмещаются.
Wordreference: "Truckers, on the other hand often get a "expense allowance" while they are on the road. That might mean that they are paid a fixed amount for meals and hotel stays. If they spend less than the allotment they get to keep the extra money; if they spend more than the allotment they have to pay that excess out of their own wallets."
Понятно, спасибо!
Elena, спасибо
🌝