Elena, "give best" значит именно не сдаваться, а признать, что соперник одержал победу, признать, что он - лучше тебя.
Даю пример: At the end of the tennis game with Jim, although the score was even, I had to give him best as he was clearly the better player.
Приведенный Вами пример, на самом деле, при внимательном прочтении даст то же самое значение, но никак не сдаваться.
Passar para Perguntas e respostas
Серж Csolicitou a tradução 6 лет назад
Como traduzir? (en-ru)
give best
Traduções dos usuários (3)
- 1.
признать, что соперник одержал победу
Tradução adicionada por Alex SosBronze en-ru3 - 2.
to give someone (something) best
EditadoПризнать, что кто-то (или что-то) лучше, признать чье-либо превосходство
Comentário do tradutor
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru2 - 3.
предоставить наилучший
Tradução adicionada por Федор Зольников1
Discussão (5)
Alex Sosadicionou o comentário 6 лет назад
Alex Sosadicionou o comentário 6 лет назад
Даю еще один пример, в котором разница значений, на мой взгляд, обнажится максимально: I have to give you best, but I don’t give up.
Alex Svadicionou o comentário 6 лет назад
отдаю тебе должное - ты лучший ¿
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 6 лет назад
Alex Sos, я думаю оба перевода верны.
= admit the superiority of; give way to
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 6 лет назад
Ладно, я с Вами почти согласилась). Только необязательно о победе речь, а вообще о чьем-либо превосходстве.